Arnold Zwicky had a post up on the Log a few days ago that caught my attention, about “Replyese.” He describes an email written to him, then forwarded to another, who got confused about the referent of you included in the original message. Since the original message was written to Zwicky, the you obviously referred to him: You, Arnold Zwicky, did such and such. But when Zwicky forwarded the message to someone else, the referent somehow got lost, despite (and this is what gets Zwicky) having the relevant information about original participants in the forwarded header to the message (”To…From…Re…”).
He asks whether the person who couldn’t interpret the you is speaking a different language:
B is treating e-mail as an instance of a special register of English, Replyese, while A and I are reading it as an exchange in everyday English, supplemented by a variety of extra information (like times in GMT). In particular, A and I think that since A was writing to me — a fact made clear by the “From:” and “To:” headers — the pronoun “you” refers to me, just as it would in a note to me or a phone call to me. B, on the other hand, expects (I surmise) that persons will be identified by their full names (and e-addresses) in the body of the message; the headers are irrelevant.
He explains the instance in terms of B expecting proper names to be used instead of pronouns like you, more formally identifying whoever was involved. But instead of looking at this as a case of B speaking Replyese, I think Zwicky may not speaking “everyday English” either - he’s speaking Forwardese, which B isn’t fluent in. To speak Forwardese, one must be a communication historian. If someone forwards you an email, don’t you look for the history of where that email has been? Where it originated, and who passed it on to you, and all stops made along the way? And in Forwardese, as Zwicky points out, the headers are crucially relevant.
In an everyday conversation you have A saying to B:
I (A) told you (B) I’d go to your mom’s (C) house later, and I meant it.
Later, B tells his mom:
Mom, A’s coming over to your house later.
There’s no equivocation about pronoun reference here; even on the phone, it’s pretty clear who you and I are. Now, let’s do this in Forwardese.
To: B
From: A
Re: your mom’s house
yo -
i told you i’d go to your mom’s house later, and i meant it.
a.
Say that B wants to tell his mom that A is coming over, but B is lazy. So he forwards the message to his mom:
To: Mom
From: B
Re: FWD: your mom’s house
—Forwarded message follows—-
To: B
From: A
Re: your mom’s house
yo -
i told you i’d go to your mom’s house later, and i meant it.
a.
Now. Mom might reply:
To: A
From: Mom
Re: Re: FWD: your mom’s house
sounds good A, any special requests?
—B wrote:
…….[etc.]……..
Or Mom might pass the email on to Dad:
To: Dad
From: Mom
Re: FWD: FWD: Re: your mom’s house
—Forwarded message follows—
To: Mom
From: B
Re: FWD: your mom’s house
—Forwarded message follows—-
To: B
From: A
Re: your mom’s house
yo -
i told you i’d go to your mom’s house later, and i meant it.
a.
To interpret all those pronouns, you have to know a) who sent you the forwarded email, and b) who sent the email that’s being forwarded to you. So you must be adept at “matching up” names with pronouns based on explicit textual clues, but they’re clues that may not be obvious (even though they are explicit - the email addresses are right there, you got your “To From Re,” etc. - they might also be hidden, embedded in more text). In everyday conversations this is taken care of; you and I have no leeway (unless you’re talking the general you, but that’s different altogether). In email, on the other hand - forwarded emailing in particular - it can be slipperier (?) when you have to put yourself in a different position relative to who’s addressing you directly, who may be addressing you indirectly, and who they may be addressing directly or indirectly, knowingly or unknowingly. And so on.
Coming soon: The Sociolinguistics of CC, courtesy of PolyCon. (You think I’m kidding? CC and BCC add, like, exponential complications, ripe for elucidation.)