English, women, and muffins
Just back from Sociolinguistics Symposium 17 in Amsterdam, jetlagged, just in time for finals! The conference was interesting and fun, and it was really good to see some of my linguafriends there. English is everywhere in Amsterdam, of course, and at the opening reception for the conference the Mayor of the city gave a welcome speech in which he referred to the “Nether-English” being created from the use of English in the Netherlands (it was his way of “connecting” to us, I suppose). He did not give specifics, but I had never heard this term before (though am not surprised that it’s a concept that’s out there, though perhaps “Netherlish” would be more like the names of other world Englishes?). There are a few hits on the web out there, but nothing like a Wikipedia entry or page devoted to information about Nether-English, that I can find. If you know anything about this let me know. [Also, doesn't "Nether-English" also sound like it's English that doesn't really exist, or exists in a parallel dimension?]
So perhaps an example of Nether-English is to be found in the Visitors’ Attraction guide book we were given upon arrival, which gives some hints about the Red Light District. My favorite is:
If you choose to visit one of the women, we would like to remind you, they are not always women.
Though not perhaps the most Nether- of the English in that particular book, it does have a certain alter-stylistic property to it that sounds very odd to my American English ears. It also reminds me of a discussion had between me and some Brits, in which I was asked:
Brit: Do Americans call muffins muffins?
Me: Um…if you are referring to what I call muffins, then yes, we call them muffins. If you are referring to something other than what I call muffins, I do not know what you are referring to, and so I do not know what I call it!
Women aren’t always women and muffins aren’t always muffins…let’s call the whole thing off!
6 comments »
RSS these comments or TrackBack URI
Leave a comment
Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
so were they in fact referring to what you call muffins?
Comment by Ed — 4/7/2008 @ 4:14 pm
I STILL DON’T KNOW!!!! Actually though, I think we decided Yes.
Comment by squires — 4/7/2008 @ 4:46 pm
Not too sure I understand the first example (do they mean that the women aren’t always ladies, do you wonder?), but perhaps that makes it all the more fun.
Comment by Therese — 4/8/2008 @ 10:20 am
I believe they mean the women are sometimes men.
Also American muffins are gaining ground in the UK so you may have meant the same thing, though an “English muffin” is flat and toasted, not raised like a cupcake.
Comment by The Ridger — 4/8/2008 @ 4:37 pm
What Americans call “muffins” are called “Fairy Cakes” by brits. British “muffins” are called “English Muffins” because they are different. Go to the store and check out Thomas brand English muffins.
You might also want to consider learing at least one foriegn language to the conversational level. A semester or two actually living here in Europe might also be a revelation to you.
Comment by Slamlander — 5/7/2008 @ 6:35 pm
Thomas’s English Muffins are ok, but they’re actually,what we would call crumpets, not muffins.
I think the mayor may have been saying that Nether English was similar to Plattdeutsch, or Low German, the version of German that has been spoken for some centuries in the Low Countries (Holland and the Friesian Islands and parts of Belgium).
Comment by Ronnie Post-Morton — 5/25/2008 @ 5:56 pm