Last night I watched (finally; it’s been a goal for a while) Pasolini’s Accatone, which is in Italian with English subtitles. Unfortunately, because it’s an old film, the subtitles are in white font and thus very often diifficult to read against the bright white atmospheric background of black-and-white Italy. But I could make out enough to get the general gist of things (along with my by-now extremely rusty knowledge of Italian), and also enough to notice something odd with some of the subtitling. Whenever the English translation demanded a modal + have, the have was represented in the subtitles by of. So you got, unexceptionably as far as I noticed, things like:
You should of told him sooner.
I could of been killed.
We would of already seen him.Â
(Those are made-up examples - I tried to replay the movie just now to take screenshots, but my computer isn’t cooperating - what’s new?!) In colloquial English speech these haves would be cliticized onto the modal, so you’d have:
You should’ve told him sooner.
I could’ve been killed.
We would’ve already seen him.Â
Many people hear these as sounding much more like of than have; it’s probably often written as of and so is eggcorn-like, though I don’t see it listed in the Eggcorn Database, and since it’s such a functional word instead of a substantive one, maybe it hasn’t gotten a lot of attention.
But what’s strange to me is how in a translation and subtitling situation, this got represented as of instead of have. I always presumed that subtitling or dubbing translations worked from the written script, in which case I don’t know how anyone would ever get of instead of have, unless they had just learned the auxiliary have as of, which would be extremely curious indeed. The way I figure this got in there, instead, is that someone was actually translating the film by sound rather than print, and the person entering the text for the subtitles was not the same person as a the translating speaker. So the subtitler transcribed what the translator said, and the translator was saying things colloquially, so that ‘ve sounded like of. For a native English speaker, this actually reads ok, because we *know* that these sound alike and maybe we’re even aware of the potential alternative representations. But I wonder if reading these constructions would make sense for a nonnative speaker, given that of in English is pretty much only ever a preposition?Â
OK, news flash, M-W actually does list of as a verbal auxiliary, but with the following definition:
nonstandard : have — used in place of the contraction ‘ve often in representations of uneducated speech [I could of beat them easy — Ring Lardner]Â
So it’s used in eye dialect, basically, to index nonstandardness. Maybe you could argue that the subtitlers of Accatone were trying to do something like this, representing something about the characters’ speech (they’re in Rome, which AFAIK is not where whatever’s considered “standard” Italian is spoken) through the English translation, but that seems far-fetched, and there are lots of other cues that probably could’ve gotten this across as well.